岡山弁ネイティブに憧れる

6月28日深夜のHNK FMラジオ深夜便で、岡山・里庄町の集いの様子が放送された。

たまたま聞きあてた母が、藤井風さんの話題で盛り上がったと得意そうに私に教えてくれた。

 

radikoタイムフリーの対象番組ではなかったけど、NHKらじる・らじるで聴けた。

 

母があんまり熱心に話すので少し期待したが、リクエストを交えて”満ちてゆく””何なんw””旅路”の3曲と、地元ファンの声やアンカーと呼ばれる話者からの紹介で終わってしまった。

 

その中で一つ気になったことがある。

 

岡山出身のアナウンサー井上あさひさんが発音する「何なん」が、ギンナンのイントネーションだったのだ。

私は「ピンポン」のイントネーションを常用していたが、修正しよっかな。

 

 

On the night of June 28th, the late-night broadcast of HNK FM Radio aired a report on the gathering in Satosho-cho, Okayama.

My mother, who happened to be listening in, proudly told me that the conversation had turned to the topic of Fujii Kaze.

 

It wasn't a program covered by the radiko Time Free, but I was able to hear it on NHK's Rajiru-Rajiru.

 

I had some expectations because my mother was so enthusiastic about it, but it ended with three songs, "Michi Te Yuku," "WTF lol," and "Tabiji," along with requests, and some comments from local fans and introductions from speakers known as anchors.

 

One thing caught my attention.

 

The Okayama-born announcer Asahi Inoue pronounced "nan nan" with the intonation of "ginnan."

I've always used the intonation of "ping pong," but maybe I should change that.