思うに、英語の「Boobs」は文字列と語感から連想されるスラングで、日本語の「おっぱい」は”♪おっぱい飲んでねんねして~”で育った日本人なら誰でも愛着を抱く赤ちゃん語じゃないかな。
大人の男がそれを口にするときは、自虐を込めてマザコンを白状するようなものだ。
別にオカシイことではないのにね。
「胸」なんて言うよりずっとリアリティある。
男なんてみんな、女だって本当はマザーコンプレックスを持っている。
大きいか大きくないかの問題じゃなく、「おっぱい」が大好きなんだ。
で、ソンブレロ。
メヒコから船便で送ったとか?
やっと届いたから風さんたら自分の部屋でかぶってみて、あんまり大きくて楽しくなっちゃったんじゃないかな?
ホントは髭のあるうちにかぶりたかったよね~👌
I think the English word "Boobs" is a slang word associated with the letters and soundo of the word, while the Japanese word "oppai" is a baby word that any Japanese person who grew up listening to the song "Drink my breast and go to sleep" will feel attached to.
When a grown man says it, it's like a self-deprecating confession of being a mama's boy.
It's not really weird, though.
It's a lot more realistic than saying "chests."
All men, and even women, have a mother complex.
It's not a matter of whether they're big or not, we just love "Oppai."
And the sombrero.
Was it sent by sea mail from Mexico?
When it finally arrived, KAZE tried it on in his room, and was probably so excited by how big it was.
He really wanted to wear it while he still had a beard~👌