今日のはただの愚痴です

たとえば、母と「じゃあ〇時ね」と言って、一緒に出掛ける約束をしているとき、その時間に支度をして待っていると、支度途中の母が「そんな恰好じゃ絶対寒いからもう一枚来ておいで」と言う。

私だって寒いのは嫌だからちゃんと考えて自分のいいように支度を済ませているのだ。だから、つい「私のことはいいから早くしようよ」と言ってしまう。

すると、母は自分の手を止めて「あんたのこと思って言ってるのにそういう言い方して~」と悲嘆じみた説教が始まる。

予定の時間も大幅に遅れて出がけから気まずい雰囲気。

よそのうちの玄関先に枯れた植物の鉢を見つけて、「あんなのあんな所に置いて、なぜ片づけないんだろ」と言う。

 

人のことが目についてたまらない。

自分のことを棚に上げて、とにかく人にアドバイスしたいらしく、それで自分がいい人だと思ってる。

 

That's not your buziness!

風さん、こうゆーとき使うんで合ってる?

 

 

For example, let's say me and my mother has agreed to go out together, saying, "See you at XX o'clock." As I wait, getting ready at the appointed time, she, halfway through getting ready, says, "You're definitely going to be cold in that outfit, so bring another layer."

I hate being cold too, so I've thought it through carefully and gotten ready in a way that suits me. So, I end up saying, "Don't worry about me, let's hurry up."

Then, she stops what she's doing and starts a lament, "I was thinking about you, but you said that."

We're way behind schedule, and the atmosphere is awkward from the get-go.

And she find a dead plant in a pot on someone else's doorstep and say, "I wonder why she leaves it there and dosn't put it away."

 

She can't help but notice other people's problems.

It seems like she's ignoring her own shortcomings and wants to give others advice, despite all that, she thinks she's such a nice person.

 

That's not your business!

KAZE, is this the right phrase to use in a situation like this?