岡山弁と英語

ドン、ドパッ、ドン、ドパッ。

ボヘミアンラプソディーの、ドンドンパッ、ドンドンパッ、になりがちなリズムを優しく指南してくれる風さん、ありがとう。

”ワーキナァ、ワーキナァ”も大丈夫。

”ランジュリン”はちょっと恥ずかしくて言えない。

風さんが話すのをを聞いてて、あることに気が付いた。

岡山弁って、英語の発音に似てるところあるね。

”どえらい”が、”でーれー”になるなんてリエゾンかかってるし。

”いけないの?”が”いけんの?”になったり。

”やめといてあげて”は、”やめたり”だし。

こりゃ、ネイティブスピーカーなみじゃね?

 

 

"Don, dop, don, dop."

Thank you, KAZE, for gently guiding me not tend to be through Bohemian Rhapsody's rhythm, which is "dong dong bang, dong dong bang."

"Workin' hard, workin' hard" is okay.

I'm a little embarrassed to say "laundrin".

As I listened to KAZE speaking, I realized one thing.

The Okayama dialect has some similarities to English pronunciation.

It takes a liaison to say "doerai" to "de-re-".

"Ikenai?" becomes "ikenno?"

"Yametoiteagete" becomes "yametari".

So they seem like native speakers, aren't they?