人に声をかける時、何て言う?
「あのぅ、すみません~」
何人かいる中の一人に声をかけるときは?
いきなり肩に触れるのも気が引けるから、「あのぅ、お兄さん、すみません」あるいは、「ちょっと、お姉さん、すみません」と、言うのではないだろうか。
このお兄さん・お姉さんというのが、なかなか難しい今日この頃なのである。
10代・20代くらいまでなら見た目の性別で、それもありなんだけれど、明らかそれ以上の年齢の方に声をかけるのが、やりにくい。
自分より年上か年下かにもよるが、見た目では判断しにくい。
自分より明らかに年下の人を、お兄さん・お姉さんと呼ぶのも本来おかしいはずだが、おだて言葉として使いがちだ。
返って、より年配の方に向かって、”お兄さん・お姉さん”を使うと、白々しいというか、こそばゆかったりする。
更に、性別を判定する必要があるのがやりにくい。
”Hey, you,"で統一させてくれんかね?
風さんならどう使い分けるだろうか。
What do you say when you talk to someone?
"Excuse me~"
What do you do when you call out to one person among several people?
You may be reluctant to suddenly touch someone on the shoulder, so you might say, "Excuse me, brother" or "Excuse me, sister."
These days, it's quite difficult to say to a big brother or a big sister.
If they're in their teens or 20s, it's possible to use the gender of their appearance, but it's obviously difficult to approach someone older than that age.
It depends on whether someone is older or younger than you, but it's hard to judge by appearance.
It's probably strange to call someone who is clearly younger than you "big brother" or "big sister," but people tend to use it as a flattering term.
On the other hand, if you use "big brother" or "big sister" to address an older person, it may seem too obvious, or rather, it may seem awkward.
Furthermore, the need to determine gender is difficult.
Could you please unify it with "Hey, you,"?
I wonder how KAZE would use them.