ブログで日本語を英訳するのはむずかしい~(*"NAN-NAN SHOW 2020"、”へでもねーよ”の後のMCの抑揚で)

そうか、「言い回しが独特」なんだ、私も。

Google翻訳で日本語⇔英語を繰り返すと、全く違う話になってしまう。

ずっずさんスタッフダイアリーは、私にはとても丁寧に思えるし、わかりやすい。

口語調の日本語を、書き言葉にすると、丁寧に書いてるつもりでも、かなり落脱・省略したものになっていることが多いってことだね。

 

堅苦しいのは御免だし、ニュアンスを伝えたいし、断定するよりぼかしたい、と思ってるからだ。

日本人だなあ、つくづく。

英語に翻訳することを考えて日本語の文章を作ろうとすると、リズムが悪くて、乗れないんだよね。

風さんが自分の歌詞の英訳も出してるけど、これってスゴイことだ。

 

 

 

Yes, I got that's because I also have a unique expression.

When I repeat the translation(Japanese ⇔ English) of one sentence  with Google Translate, it becomes another sentence.

Zuzzu's staff daiary is very polite and easy to understand for me.

When colloquial Japanese is turned into written language, it often ends up being quite omissions, even if I intend to write it carefully. 

 

I don't want to be formal, I want to convey nuance, and blur rather than assert.

I am just a japanese, I think.

When I write Japaese sentences with the intention of translating them into English, the rhythm is so bad that I can't get on with it.

 

KAZE has translated his own lyrycs into English, which is absolutely amazing!